
کتاب ایرادی در کار است لانومالی اثر اروه لوته لیه از انتشارات شما
50%
(0 نفر) از خریداران، این کالا را پیشنهاد کرده اند
برند :
انتشارات شماویژگی ها
- ردهبندی کتاب : ادبیات فرانسه (شعر و ادبیات)
- نوع جلد : شومیز
- نوع کاغذ : بالکی
- جوایز ادبی : گنکور
مشخصات محصول
رمان «ایرادی در کار است» بخشی از وجود ما را کاوش میکند که همیشه سعی داشتیم از آن فرار کنیم. شاهکاری ماندگار که در آن منطق و خرافات در مقابل هم قرار میگیرند.یک چیز قابل تحسین وجود دارد که همیشه از دانش، هوش و حتی نبوغ پیشی میگیرد و آن عدم درک است.
اِروه لوتلیه برنده گنکور سال 2020 که مهمترین جایزه ادبی فرانسه است، آفریننده داستانی که ازسویی، بیانگر دلشوریدگی و نیستانگاری و پوچی آغاز هزاره سوم است. نویسنده از علاقهمندان آلبر کامو و ایوان گنچاروف، خالق آبلوموف است؛ و از سوی دیگر، شکلی پلیسی ـ اجتماعی و پردازشی به سبک سینمای علمی ـ تخیلی دارد.
به اعتقاد متخصصین ادبیات، مکتب ادبی اولیپو که خود را از ابتدا به عنوان لابراتوار و آزمایشگاه «آفرینش ادبی باالقوه» معرفی کردهاست و مرزهای مصنوعی میان جهان ادبیات، هنر و دنیای علوم دقیقه را برداشته در رمان «ایرادی در کار است»، به اوج رسیده است.
اِروه لوتلیه بهگونهای این شاهکار را خلق کرده است که در کنار پایبندبودن به سبکهای ادبی مدرن بر محدودیتهای ادبی، هوشمندانه غلبه کرده و خواننده را با ترکیبی از ژانرهای مختلف ادبی از یک داستان هیجان انگیز، علمی تخیلی و عامهپسند گرفته تا یک رمان روانشناسی و فلسفی با رویکردی دروننگر که مملو از اشارات ادبیست، مواجه میکند. و داستانی تحسین برانگیز و درخشان را در مقابل خواننده میگذارد تا با خواندنش لذت وافر ببرد. به همین خاطر کتاب طیف وسیعی از مخاطبین از متخصصین ادبی گرفته تا خواننده عام را به خود جلب کرده و فروشی چند میلیون نسخهای در مدت زمانی کوتاه داشتهاست. کاندیدشدن در مهمترین جوایز ادبی جهان و برندهشدن جایزه معتبر گُنکور سال 2020 فرانسه در کنار ترجمهشدنش به بیش از 37 زبان نشان دهنده این است که خواننده کتاب با یک شاهکار ادبی روبروست.
نویسنده
اروه لوته لیه
مترجم
محمود سلطانیه وحامد فولادوند
شابک
978-6226517423
ناشر
شما
موضوع
رمان فرانسوی
ردهبندی کتاب
ادبیات فرانسه (شعر و ادبیات)
قطع
رقعی
نوع جلد
شومیز
نوع کاغذ
بالکی
جوایز ادبی
گنکور
تعداد صفحه
369
وزن
385 گرم
نظرات خریداران
خریدار کالا
ترجمه و ویرایش بی نهابت افتضاح بود، یعنی حتی کلمه ساده ای مثل خورشید همه جای کتاب خرشید نوشته شده بود!!!! ترجمه اصلا روان و سلیس نبود، یکدست نبود، حتی خیلی از جاها قواعد جمله بندی به جای اینکه براساس دستور زبان فارسی رعایت بشه، فقط واژه به واژه ترجمه شده بود. خود کتاب و داستان واقعا قشنگ و تامل برانگیز بود ولی حیف که مترجمان و ویراستار و تایپیست کوچکترین مهارتی توی کارشون نداشتن.
امیرعلی بابایی
شبا کیفیت و عالی بودو خوب ترجمه شده بود